加入收藏夹 | English
 
热点关注
相关文章
栏目列表
当前位置:主页>翻译经营 >
让翻译不再成为传统文化传播的阻碍
来源:  作者:本站

随着全球经济一体化的进程,我国的传统文化面临走出去的主要障碍是翻译水平太低,如何准确无误地表达出丰富的传统文化内涵,成为当前非常紧迫的任务。作为传统文化的杰出代表,中医药和老字号的翻译或许能够给我们一些启示。

  随着奥运会日益临近,为让更多外国友人了解中国、了解中国传统文化,翻译水平的高低成了能否准确传达传统文化内涵的关键。日前,世界中医药学会联合会完成了《中医基本名词术语中英对照国际标准》的制定,“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动评定的六家老字号翻译名称也出炉了,这些都为我国的传统文化的传播提供了良好的条件。

  翻译现状不容乐观

  近些年来,中国传统文化受到世界各国越来越多的关注。但是,由于语言文字的障碍,给文化国际交流和应用带来许多困难。世界中医药学会联合会翻译部主任王奎教授在接受中国知识产权报记者采访时一针见血地指出,就中医药学来讲,目前的英文翻译是百家争鸣、十分混乱。

  据了解,日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。中国京剧的英文名为“Jingju”,可有人偏要改译成“Peking Opera”。对此,王奎介绍说,目前仅中医药学不同版本的教材就达100多种,每个版本的教材都有不同的翻译。在中医药学中,存在一词多意,而在英语中则存在一词多译,因此不可避免地存在一些错误的翻译。王奎担忧地表示,混乱的翻译常使读者困惑不解,甚至误解中医原意,更给各国中医药教育、医疗服务、科研、学术交流、信息传播、经贸等多方面带来困难和损害。

  老字号在走向国际的过程中,也逐步意识到翻译对于企业品牌传播的重要性。不久前,“狗不理”集团在商标局注册了“go believe”英文商标,便点燃了老字号企业申请注册英文商标的热潮。活动组委会有关人士表示,现有老字号的翻译形式多样,不仅没有统一标准,甚至有些老字号还没有自己的英文名字。这对老字号企业的海外宣传和传统文化的推广、传播产生了不利影响。

  遵循对应翻译原则

  《中医基本名词术语中英对照国际标准》的制定完成和六家老字号企业拥有相应的英文标准翻译,吹响了我国向海外传播优秀的传统文化的集结号。但也有人对一些老字号的翻译产生了一些怀疑态度,活动组委会人士解释说,由于大部分志愿者还相对年轻,翻译作品呈现出新潮化的趋势,再者大部分志愿者对老字号企业的了解和对传统文化的认知还不是很深入,作品水平有限。志愿者提交的译文译作风格各异,标准不一。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。