加入收藏夹 | English
 
热点关注
相关文章
栏目列表
当前位置:主页>翻译经营 >
让翻译不再成为传统文化传播的阻碍
来源:  作者:本站


  对此,王奎也深有感触地表示,中医药学的翻译中也存在很多困难,一方面很多中医药学的描述就不是很统一,很多地方存在分歧;另一方面英语国家之间也存在着不同学派,翻译起来比较难以协调。

  据了解,国家中医药管理局和国家标准化管理委员会非常重视中医药的翻译工作,国标委还专门出版了《中医基础理论术语》,以此来统一翻译中存在的标准不统一的问题。王奎表示,在组织全球专家进行翻译标准讨论时,遵循了对应性的原则,就是和中文的内涵相对应,在翻译方法上采取了直译、意译、音译等多种方法。活动组委会有关人士也表示,此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”,“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”,老字号企业可根据自己企业的特性选择其一。

  该人士表示,老字号即使有了统一的翻译标准,具体针对每个老字号企业而言,仍需要字斟句酌的考量,根据企业的传统历史和发展现状精选用词,更加传神地诠释每个老字号企业。

  促进文化遗产传播

  准确翻译的力量不容忽视,大名鼎鼎的“可口可乐”最初传入中国时按音译给起了个“柯口肯那”的名字结果在一些中国方言里被误读成“蝌蚪啃蜡”,销售不出去;但经过修改为“可口可乐”以后,一举成为世界名牌。
活动组委会有关人表示,通用、灵活的标准既保持了老字号原有的品牌,又起到了推介产品、铺面的作品,同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史。在翻译作品评定后,即刻将结果交给各老字号企业,由其进行海内外注册,以保护作品的知识产权。
 
  有专家指出,要促进文化遗产的传播,优秀的翻译不仅是必需,而且非常必要,只有高水平的翻译工作,才能在海外的品牌传播和文化遗产内涵方面做到事半功倍。可以说,中医药的翻译和老字号英文译名的翻译已经为我国的文化的海外传播打响了第一枪。(知识产权报 记者 尹训宁)


上一页 1 2下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。