加入收藏夹 | English
 
热点关注
相关文章
栏目列表
当前位置:主页>翻译经营 >
翻译“神话”的消散
来源:  作者:本站


  差不多在同一时候,我读到上海某报的一则报道,一位身居“网络作家十大富豪榜”的写手春节无休,“正在狂练智能ABC输入法,目前他的最高纪录是每小时打8000多字”,据其说很多网友等着看他的作品,“因此丝毫不敢懈怠”,“看着日益丰满的钱包”,该“网络名家”的“写作热情被彻底激发出来,他现在每天内容的更新速度高达3万字”……

  我无意将上述两则材料作对比,翻译与创作当然有不同之处,更无必要用满、辛、冯三位先生的委身艰难甚至殒身不恤来要求今天的网络作家,但是从事文化实践是不是有共同恪守的品格?到底依据什么来考量精神文化事业的建设性呢?是每小时打8000多字么?是不断攀升的点击率么?据说电脑软件已经开始用于翻译著作。这个时代在对速度的追求上一日千里,但是在其它很多方面却节节败退溃不成军。王元化先生对满涛翻译事业的如下评价已成空谷足音:“这并不是什么宏图大业,却是一种令人不得不肃然起敬的为文艺、为人生的严肃态度。虽然他在晚年所能做的只是译事工作,但他锲而不舍,只要活一天就要做一天,决不肯苟且敷衍,贪图个人的舒适享受”……满、辛、冯三位的前赴后继与苦心经营几乎可以视作一个神话,在“狂练智能ABC”的时代里,《别林斯基选集》的完成兴许标志着这种神话的消散……


上一页 1 2下一页
上一篇:项目该如何选择翻译公司
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。