当前位置: 翻译理论
翻译漫谈——怎样对待风格
- 说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
译者应具备的能力
- 一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会'弦外之音'。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
沟通文化差异,巧妙对译汉英习语
- 任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。
习语...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译的灵活性和原则性
- 翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The m...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
口译翻译十大原则
- 1) 动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用ho...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
英语的学习、翻译与文化修养
- (陆谷孙教授在上海教育电视台的讲演《节选》)
.......把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。
在学好英...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
直译意译辨析
- 作为一种现象,直译与意译恐怕是自有人类的翻译实践─至少从有案可查的笔译算起─以来,便一直存在的了,可谓历史悠久,渊源流长。而从翻译方法论意义而言,在我国,直译与意译之争,至少可以追溯到佛经翻译时期(罗新璋, 1984)。...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
文化语境与语词翻译
- 一、语词的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...