当前位置: 翻译理论
诗歌对翻译的拒绝性
- 诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在...
- 作者:本站点击:6 评论:0 查阅全文...
口译知识:美国文化习俗杂谈
- 口译知识:美国文化习俗杂谈
王恩铭(作者简介:上海外国语大学美国文化研究专家,英语学院教授,上海市高级口译资格考试教材编写组成员,知名高级口译、高级口语教师)
美国文化,从某种意义上说,是欧...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
翻译实践与翻译理论
- 人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。据历史文献记载,早在公元前三千年亚述帝国时期就已经有了正式的文字翻译。在公元前十八世纪的巴比伦王国时代,下达庶民的法...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
口译与笔译的区别
- 口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
用词上的区别
有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如:
口语 笔...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
把英语踩在脚下
- What is English? English is not a boring subject. English is a
language. English is a skill. English is just a tool. English is very easy.
English is no longer a foreign language. English is an...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译中的文化和文化研究中的翻译学转向
- 从文化的角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是将翻译研究纳入文化研究的视野之下至少是90年代以来的事。与国际学术界相比,国内的翻译研究可以说尚处于开始阶段,大多数翻译研究者仍然很难摆脱严复的信、达、雅三原则的讨论...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
翻译文学的版本
- 译无定法,译无止境,译无完美,翻译文学空间广阔。翻译界和批评界越来越倾向这样的共识。翻译家不断挑战文学原作和前面的译本,固然是好事。读者在选择时却不可不小心从事,切忌随波逐流,让劣币驱逐了良币,蒙蔽在云雾之中,不辨...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...