加入收藏夹 | English
 
热点关注
相关文章
栏目列表
当前位置:主页>中国译界>
英语中各种“尊称”的正确翻译
来源:  作者:
 Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction。   Lord Hurd是指赫德国王吗?no,no,no,如果这样翻译你就大错特错了。这段选自联合国秘书长潘基文的演讲译为“赫德勋爵,感谢您的美言。我很荣幸来到这里……赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。”   讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:   1.Your Majesties 译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。   2.Your Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。   3.Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用   4.The Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。   5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs。”即可。   6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。